Traductores automáticos ¿Qué tal lo hacen?
De vez en cuando hago unas pruebas con los traductores automáticos, y esta es con la que empiezo el año 2013. ¡Feliz año a todos los que me siguen!.
En esto de los traductores automáticos, es mejor que juzguen. He tomado un fragmento de Guerra y Paz (War and Peace), y lo he traducido con varios traductores.
La traducción humana está tomada del libro en español. Se ve que el «traductor» interpreta más que traducir, lo que está muy bien para darle sentido aunque por contra, cambia algo el original.
También me he permitido hacer una traducción personal, que espero haya quedado bien. Tan solo para comparar.
¿Qué os parece? ¿Cual es la mejor traducción automática?
Este es el fragmento en ingés:
That same night, Rostov was with a platoon on skirmishing duty in front of Bagration’s detachment. His hussars were placed along the line in couples and he himself rode along the line trying to master the sleepiness that kept coming over him. An enormous space, with our army’s campfires dimly glowing in the fog, could be seen behind him; in front of him was misty darkness.
Traducción humana del libro en español:
Rostov con su pelotón pasó aquella noche en las avanzadas de flanco, por delante del destacamento de Bagration. Sus húsares estaban repartidos en parejas y él recorría esa línea, tratando de vencer el sueño que lo dominaba. Detrás se veía un gran espacio cubierto por las hogueras del ejército ruso, que ardían con confuso resplandor entre la niebla. Delante se extendía la negrura de la noche.
Esta es mi traducción:
Esa misma noche, Rostov estaba con un pelotón de escaramuza frente al destacamento de Bagration. Sus húsares estaban situados en parejas a lo largo de la línea, y él mismo la recorría tratando de ahuyentar la somnolencia que lo invadía. Se podía ver tras él, un espacio enorme con las hogueras de nuestro ejército que débilmente brillaban en la niebla. Frente a él, se extendía la brumosa oscuridad.
Google hace esto:
Esa misma noche, Rostov fue con un pelotón de guardia escaramuza delante de desprendimiento de Bagration. Sus húsares fueron colocados a lo largo de la línea en la pareja y él se montó a lo largo de la línea tratando de dominar el sueño que siguieron llegando por encima de él. Un espacio enorme, con fogatas débilmente brillantes en la niebla de nuestro ejército, se podía ver detrás de él, delante de él estaba la oscuridad brumosa.
Microsof lo deja así:
Esa misma noche, Rostov fue con un pelotón de guardia tanteos frente destacamento de Bagration. Sus Húsares fueron colocados a lo largo de la línea en la pareja y él mismo montó a lo largo de la línea tratando de dominar la somnolencia que continuaron llegando sobre él. Un espacio enorme, con las fogatas de nuestro ejército tenuemente iluminado en la niebla, podría verse detrás de él; frente a él estaba brumosa oscuridad.
PROMT:
Aquella misma noche, Rostov estaba con un pelotón en el deber de escaramuza delante de la separación de Bagration. Sus húsares fueron colocados a lo largo de la línea en parejas y él él mismo montó a caballo a lo largo de la línea que trata de dominar la somnolencia que siguió viniendo sobre él. Un espacio enorme, con las fogatas de nuestro ejército que débilmente brillan en la niebla, podría ser visto detrás de él; delante de él era la oscuridad nebulosa.
Babylon así:
Esa misma noche, Rostov fue con un pelotón de skirmishing deber en frente de Bagration destacamento. Su húsares fueron colocadas a lo largo de la línea en la pareja y él mismo montó a lo largo de la línea tratando de dominar la somnolencia que siguieron llegando sobre él. Un enorme espacio, con fogatas de nuestro ejército débilmente resplandeciente en la niebla, podría verse detrás de él; frente a él era brumoso oscuridad.
SYSTRANet:
Que la misma noche, Rostov estaba con un pelotón en deber de escaramuza delante de la separación de Bagration. Colocaron a sus húsares a lo largo de la línea en pares y él sí mismo montó a lo largo de la línea que intentaba dominar la somnolencia que guardó el venir sobre él. Un espacio enorme, con las hogueras de nuestro ejército brillando intensamente oscuro en la niebla, se podía considerar detrás de él; delante de él era la oscuridad brumosa.
Reverso:
Aquella misma noche, Rostov estaba con un pelotón sobre el deber(impuesto) que escaramuza delante de la separación de Bagration. Sus húsares fueron colocados a lo largo de la línea en parejas y él él mismo montó a caballo a lo largo de la tentativa de línea de dominar la somnolencia que siguió viniendo sobre él. Un enorme espacio, con las hogueras de campamento de nuestro ejército débilmente que brillan en la niebla, podría ser visto detrás de él; delante de él era la oscuridad húmeda.
WorlLingo:
Que la misma noche, Rostov estaba con un pelotón en deber skirmishing delante de la separación de Bagration. Sus hussars fueron puestos a lo largo de la línea en pares y él sí mismo montó a lo largo de la línea que intentaba dominar el sleepiness que guardó el venir sobre él. Un espacio enorme, con los campfires de nuestro ejército brillando intensamente dévil en la niebla, se podía considerar detrás de él; delante de él estaba la oscuridad misty.
Tradukka:
Esa misma noche, Rostov fue con un pelotón de tanteos guardia delante de desprendimiento de Bagrations. Sus Húsares fueron colocados a lo largo de la línea en la pareja y él mismo montó a lo largo de la línea tratando de dominar la somnolencia que continuaron llegando sobre él. Un espacio enorme, con nuestras fogatas equipará tenuemente iluminado en la niebla, podría verse detrás de él; frente a él estaba brumosa oscuridad.